Hộ pháp không cắn chắt
Direct English translation
The Dharma protector does not bite at scraps.
Equivalent English version
Don't trip over dollars to pick up pennies
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người có tư cách, địa vị hoặc thế mạnh thì không nên chấp nhặt, tranh giành những món lợi nhỏ nhặt, tầm thường. Thường dùng để chê người đáng ra phải rộng rãi mà lại so đo, hoặc để khuyên đừng hạ mình vì cái lợi vụn vặt; ở dị bản này, “không cắn chắt” nhấn vào việc không ngoạm lấy phần nhỏ nhoi.
English explanation
Refers to the idea that a person of dignity, status, or real strength should not stoop to grabbing petty benefits. It is used to criticize pettiness in someone who ought to be more generous, or to advise against lowering oneself for trivial gain.